Le défi de la traduction
Cours
Le défi de la traduction: Théorie et pratiques de la traduction littéraireUniversité
UVAEC
5/6 ECPériode
semester 2 (2022 - 2023)Date d'inscription
Lieu
on campus UtrechtEnseignants
Jelle Koopmans (UvA) en Delphine Calle (UU)Contact
Jelle Koopmans (UvA)Objectifs
Après avoir suivi ce cours, l’étudiant connaît les enjeux théoriques de la traductologie et est capable de distinguer les principales caractéristiques linguistiques et littéraires du discours narratif et des dialogues dans différents genres littéraires et/ou performanciels. L’étudiant saura analyser les aspects formels et prosodiques selon une approche contrastée et appliquer les théories traductologiques pertinentes dans son propre travail, et pourra justifier ses stratégies de traduction.
Contenu
Ce cours offre une vue d’ensemble des principaux défis de la traduction, et problématise les différents types de traductions en s’interrogeant aussi sur ce que peut être une traduction, pour qui, pourquoi, comment, et ce d’un point de vue littéraire aussi bien que d’un point de vue linguistique.
À partir d’un état présent des enjeux théoriques de la traduction les cours connaîtront deux centres d’intérêt. D’une part ils se concentreront sur des questions de forme et des contraintes prosodiques; d’autre part ils se caractériseront par un travail pratique sur la traduction littéraire. Il s’agira notamment de relier le travail, voire la ’tâche du traducteur’ à une typologie de textes.
Exigences de participation / Compétences linguistiques
Ingangseisen taalniveau
Pour pouvoir suivre ce cours, vous devez avoir le niveau B2 du CECRL.
Pendant tous les cours Masterlanguage du programme francophone, les étudiant·e·s communiquent les résultats de leurs recherches à l’écrit et à l’oral en français académique, le niveau de français étant déterminé par le niveau du CECRL requis par leur programme de MA. De plus, les étudiant·e·s travaillent ensemble de manière positive et productive.
Évaluation
Werkvorm
Séminaire
Évaluation
Participation active 15% (note minimale : 5,5)
Travail écrit 60 % (note minimale : 5,5)
Présentation orale 25% (note minimale : 5,5)
Studielast
Cours et préparation : 40 heures
Devoirs et présentations : 40 heures
Travail écrit : 60 heures
Total : 140 heures = 5EC
UvA/VU
UvA/VU-students: Il est possible de faire une tâche supplémentaire pour obtenir 6EC. This must be determined with your lecturer in week 1.
Bibliographie
Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Louvain-la-Neuve, De Boeck, (troisième édition) 2016
24,90 Euros
Des matériaux et lectures supplémentaires seront communiquées aux étudiants pour chaque séance.
Autres informations
Horaire
vendredis
1) Séminaire du matin: 10.15-12.15
2) Déjeuner de 12.15-13.00
3) Séminaire d’après-midi:13.00-15.00
Dates on campus Utrecht
10-02 on campus UU: Séminaire de 10.15-12.15 (Janskerkhof 2-3 – 220) + déjeuner avec profs et étudiants de Communication Interculturelle de 12.15-13.00
17-02 on campus UU 10.15-15:00 Drift 21 – 104
24-02 online (sur rendez-vous)
03-03 on campus UU 10.15-15:00 Drift 21 – 104
10-03 online (sur rendez-vous)
17-03 on campus UU 10.15-15:00 Drift 21 – 104
24-03 online (sur rendez-vous)
NB: This course can be combined with MasterLanguage course Communication Interculturelle in semester 2 (also on campus at Utrecht University)